奇想齋 記錄 博客

牡丹亭

2019年2月13日

昨天把《牡丹亭》全本讀完了,照例隨便寫點東西。這不能算是書評,也不能算是讀後感,只是一篇隨手的筆記,隨便講講我都讀了些什麼。

在我讀過的中文書裏面,《牡丹亭》是我讀着最吃力的書之一了,比文言的《聊齋》還要費力。這首先和作者的語言風格有關,因爲它是傳奇劇本,所以有點文白混用,很多地方還要考慮格律,所以不如四大名著這種話本淺近;另外,作者湯顯祖還是江西人,雖然劇本是用官話寫成的,但劇本里好些方言俚語,都無處查證,我猜其中不少可能都是江右土話。另外一處難點是劇本里用典太多,充滿了文人趣味,頻率差不多是三句一用典,每一出結尾都是密密麻麻的註釋,讓人心生畏懼。古人的用典差不多就類似於現在的「玩梗」了,只是要論起「玩梗」的能力,我輩比起古代文人,可是差太多了。人民文學出版社所說的「四大古典名劇」(《西廂記》、《牡丹亭》、《桃花扇》、《長生殿》),語文教材裏面卻一篇未選,不知是否和這幾點有些關係。

作者還在劇裏把陳腐的儒學批判了一番。杜麗娘讀《詩經》的時候,學到第一篇《關雎》。我記得我看過一本朱熹註釋的《關雎》,把這詩解釋爲「后妃之德」,實在噁心,能讓人感受到一股穿越幾百年的黴味。而在這裏,當腐儒老先生也這般講解時,就被狠狠嘲弄了一番,讓人會心一笑。

劇裏面的故事是宋朝的故事,不過作者似乎對此並不在意。一開始,柳夢梅生在廣州,劇裏說他去了外國人(「番鬼」)所建的寺廟,還把寺廟稱爲「巴」,是 Paul 的音譯。可是歐洲人直到 15 世紀末才發現好望角,讀起來就有一種錯亂感。甚至有的地方,作者就乾脆把這種錯亂作爲笑點,比如在杜麗娘還魂前,道姑突然說起了大明律,然後又說「想你宋書生也不知」。

我原先一直以爲《牡丹亭》最早發源於崑曲,讀了後記我才知道「崑山腔」只是「傳奇」的子集。明朝時的南戲有很多種,但是都可以用同樣的傳奇劇本,只是唱的時候調子不盡相同。根據野史,作者湯顯祖本人甚至還不太喜歡崑山腔。只不過後來崑山腔大盛,被稱爲「百戲之祖」,《牡丹亭》中的遊園也成了崑曲的招牌。不知作者假如知道了這件事會作何感想。

《牡丹亭》裏面很多戲詞,辭藻非常華麗,雖然我只能讀個大概,也忍不住反覆吟誦。這樣的詞句定是建立在了唐詩宋詞幾百年積累的基礎之上的。不過俗的地方也很俗,很多地方註釋想點破卻欲言又止,甚至讓人覺得有點可愛。

最後,唯一的遺憾可能就是太冗長了,聽說都沒有全本演出。不過,放在案頭的話,這算不得什麼缺點。


⇦ 返回上一級

這裏是奈卜拉的小站。如果有評論或者建議,歡迎聯繫: nebula_moe@hotmail.com