奇想斋

关于 文章 友链 资料

不要死磕英文书

2020年12月4日

过去一两年的时间,我一直在死磕英文书。只要是有英文原作的,我都不愿去看翻译,非要找来原文方才罢休。这么做的原因有这么几个:

首先,我长久坚持背单词的成果已经开始显现出来了。目前,我的词汇量差不多是一万五。虽然离母语者和一些留学生的水平还有较大的差距,但是已经足够支撑我阅读绝大多数的通俗文学作品和学术作品。我这么想:既然学了,就要能够派上用场。所以,只要是原文是英文的书,我都会尽量找来原文,以期望能够有最原汁原味的体验。

第二,很多书的翻译实在是太差劲了。这可能和中国的出版体制有关系。很多原作十分优秀的书籍,被翻译得面目全非,失去了原有的神韵。这在工科尤其严重。这可能是因为很多的译者人文素养并不是很高。与之相对,其实在人文社科领域,翻译的质量似乎相对好一些,但是也不是绝对的。虽然科学技术相关的领域对于翻译的要求并不是很高,只需要翻译出意思就可以,可以牺牲文采。但是,很多的翻译实在是太差劲了,都影响到了正常阅读,甚至翻译当中有错漏之处。有时候,如果能够看到一本翻译优秀的书,我会高兴很久。

最后一点可能是虚荣心作祟:能够和其他人不一样,能够标新立异,能够在书架上摆满一整个架子的原版书。这些对我来说都有很大的吸引力。毕竟,我身边很多人都没有能力直接阅读英文书籍。而且我们不可以否认:英文世界的学术方面的资料越是要远比中文相关资源优秀。

但我最后还是碰到了问题。我的阅读速度跟不上。虽然词汇量已经基本达标,但是英语毕竟不是我的母语。此外,英语比汉语更加难以跳读。汉字的形状比起英文单词的形状,更容易辨别一些。听说阅读困难的患者里面,英文母语的比例要比汉语比例高一些。汉语是语素文字,或许因此胜过了英语。

我的总结是这样:有的书适合阅读英文原版,而有的书还是读翻译版利大于弊。技术书适合读英文原版,而大多数教科书也是这样,尤其是数学比较多的教科书。这些书用中文阅读也很难有什么速度,省却了一道翻译,意思反而更准确了。一页一页死磕下来,终究是有收获的。不过这时候就要有耐心了,优秀的教材和技术书,往往厚如砖块,需要一些耐性。只有抱着日拱一卒的态度,才有可能读完。如果过于焦躁,可能就半途而废了。

而人文社科方面的书则相反。我因为没有相关的教育背景,碰到术语较多的文本就感觉如同天书。这个时候改成读译版反而是轻松愉悦。此外,人文社科领域的翻译者可能普遍人文素养也要好一些,所以译出来的书质量也会比理工科稍微强一点。至于文学类的,还是要看情况,译本会良莠不齐,如果大陆没有好的翻译版本,也可以考虑入手港台的版本。

和英文书死磕的经历回顾起来还是很有收获的,但是工作之后时间越来越少,已经容不得死磕了,还是要权衡再三。



这里是奈卜拉的小站。如果有评论或者建议,欢迎在评论区留言,也欢迎联系: nebula_moe@hotmail.com